老師向我提及英國每年聖誕都有的《Nine Lessons and Carols》
在此分享他們所唱的《In dulci jubilo》
(話說,英國聖公會的Choir真是世界級水準)
幸好網友能提供歌詞,拉丁文還不是小弟所認識的語言
(以下括號部份是從拉丁文翻譯,本身並不唱的):
In dulci jubilo (In sweet jubilation)
Let us our homage shew;
Our heart’s joy reclineth
In praesepio, (the manger)
And like a bright star shineth
Matris in gremio. (on His mother's lap)
Alpha es et O! (Who is Alpha and Omega)
O Jesu parvule, (O infant Jesus)
I yearn for thee alway;
Listen to my ditty,
O Puer optime, (Child most excellent)
Have pity on me, pity,
O princeps gloriae! (O Prince of glory)
Trahe me post te! (Draw me after Thee)
O Patris caritas, (O love of the Father)
O Nati lenitas! (O gentleness of the Son)
Deeply were we stain'ed
Per nostra crimina; (For our sins)
But thou hast for us gain'ed
Coelorum gaudia. (The joys of heaven)
O that we were there!
Ubi sunt gaudia, (Where are those joys)
Where, if that they be not there?
There are angels singing
Nova cantica, (New songs)
There the bells are ringing
In Regis curia: (In the King's court)
O that we were there!
----
以聖誕節為主題的詩歌大部分都是歷史悠久的
雖然是歷史悠久,卻不是一面世就立即變得家喻戶曉
德文歌詞的《平安夜》是在1818年寫成的,但其編曲僅有主旋律和結他配樂
有一說法是因為教會的管風琴損壞了,才需要以如此簡樸的音樂「應急」
幾十年後,英文歌詞才面世,從那時開始這首歌才變得著名;
現今我們所聽到的《平安夜》通常都又慢又靜,猶如安眠曲一般
但原作者 Franz Xaver Gruber 本身的主意是採用輕快的6/8拍,猶如一首舞曲
《新生王歌》於1739年初次出版,但作者 Charles Wesley 本身所寫的首句歌詞是
"Hark how all the Welkin rings, Glory to the Kings of Kings" (Welkin 中譯穹蒼)
作者也列明這些歌詞能夠以《Christ the Lord Is Risen Today / 基督今復活》的曲調唱出
所以無論從歌詞或配曲方面分析都能夠推論出這本來並不是聖誕歌
後來到了1754年,George Whitefield 改編了歌詞,才有我們今日所唱的
"Hark! the Herald Angels sing, Glory to the new-born King!"
一百年後的1855年,英國有一位音樂家叫William Hayman Cummings
他借用Felix Mendelssohn一首非基督教的作品來配上歌詞,才變成今日我們所認識的版本
我們今日所唱的《新生王歌》是輕快的,但原作者本身的要求是又慢又有莊嚴的
(如同 "Christ the Lord Is Risen Today / 基督今復活" 那種曲風)
幾百年之後這些詩歌是否又會改頭換面、面目全非?
小弟認為:倘若仍能夠以改頭換面的形象出現,必定已熬得過時間的考驗
否則那些詩歌恐怕早已失傳、無人問津了
沒有留言:
張貼留言